食べ物など消費するものが少し物足りないことは、「A little shy」と言えます。
カジュアルな言い方で、イギリスで主に使ってました。
使い方は以下を参考にしてください:
- Canned drinks in Japan are smaller than in the West, so it might be a little shy for people from America or Europe
物足りないと言う時には、足りない、十分じゃないというのが一番しっくりくる気がします。
unsatisfactory
でも通じますが、こちらのほうは、どっちかと言うと、納得いかない、満足しないという意味に近いかと思います。どちらでも伝わるかと思いますが、私は not enoug をお勧めします。
日本のドリンクサイズは欧米のものより小さいので、欧米から来た人には物足りないかもしれないです
The Japanese drink sizes are smaller compared to western countries so it might not be enough.
The Japanese drink sizes are smaller compared to western countries so it might be unsatisfactory.
味の事を言いたいときに unsatisfactory を使うとぴったりですね。
韓国のキムチより、日本人向けに作られてるので、韓国人にしたら物足りないかも。
The kimchi's are flavored for Japanese people so it might be unsatisfactory for Korean people.
こんな感じでどうでしょうか?
結構いろいろなものが日本では欧米に比べて少なめに、小さくなっていますよね。
私も日本に帰国したときに量にびっくりして、オーダーを間違えてしまったのかと思うくらいでした!
お役に立てれば幸いです!
1) かなり否定的な表現になりますが、商品が高すぎるとか、品質があまり良くない時に使います。例えば:"Half of the rides were shut down at the amusement park, so I felt like I didn't get my money's worth." (遊園地の乗り物半分ぐらいが運転停止になってたので、物足りないと感じた。) ドリンクの量が足りない場合なら、"Japanese drinks are much smaller than American ones, so foreigners visiting Japan might feel like they are not getting their money's worth when they buy drinks." などがいいですね。
2) "(Some people think/say that) Japanese drinks are not big enough, compared to American drinks." (アメリカのドリンクサイズと比べて、日本のドリンクは十分に大きくない。)この文章の前にSome people think/say~を使えば、意見になりますから、上記の文章より優しい表現です。又、not big enoughの代わりにtoo small と言ってもいいです。
*又ニュアンスが少しずれますが、もっとポジティブな文章ですと、Some Americans might not be used to the small size of Japanese drinks.でもいいと思います。(一部のアメリカ人は日本の小さいドリンクサイズに慣れていないかもしれません。)