To spoil は、子供などを「甘やかす」という意味以外に、食べ物が「悪くなる」「[腐る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51277/)」という意味もあります。
例
子供をあまり甘やかさない方がいい。
You shouldn’t spoil your children too much.
また、甘やかされすぎて、手に負えないようなような[甘えん坊](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/10749/)の事は、soiled childと言います。
[厳しく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33328/)しつけず、[わがまま](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34981/)にさせておくこと。
依頼者の例文:It is not good to spoil a child too much.
It is not good to overly indulge a child.
[あまり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43540/):overly, excessively, too much
I try not to pamper my girlfriend too much but she looks so cute when she requests something.
私は彼女をあまり甘やかさないようにしようとしますが、何かお願いする時、彼女はとても可愛く見えます。
I pampered my cat with high quality cat food. Now she won't eat anything else.
私は、高品質のキャットフードで猫を甘やかしました。今、彼女はそれしか食べません。
dote on~=「~を溺愛する、ひどく甘やかす」
overly=「過度に」
Parents should not overly dote on their children.
「親は子供を過度に甘やかすべきではない」
spoil=「甘やかす」
don’t want~=「~しないほうがいい」
You don’t want to spoil your children.
「子供を甘やかさないほうがいいですよ」
ご参考まで
他の方も回答されているように、「甘やかす」はspoilと言います。
日本語の「甘やかす」とのニュアンスの違いを少し述べておきますと、spoilは、「甘やかしてダメにしてしまう」という意味も含みます。
spoilを使った例文一つ追加しておきます。
例)
I'm careful not to spoil my kids.
「子供を甘やかさないように注意しています」
参考になれば幸いですm(_ _)m
●甘やかす〜"Spoil"と言います。
例文:
It's not very good to spoil your children
子供をあまり甘やかすのはよくないです
その他・・・
Spoiled child→甘やかされた子供
Spoiled brat→甘やかされたガキ (少し強めな言い方です)
例文:
He's a spoiled child/brat
彼は甘やかされた子供・ガキです。
ご参考になれば幸いです