ヘルプ

甘やかすって英語でなんて言うの?

子供をあまり甘やかすのはよくないということを言いたいです。
kikiさん
2019/04/07 18:25

27

13474

回答
  • to spoil

To spoil は、子供などを「甘やかす」という意味以外に、食べ物が「悪くなる」「腐る」という意味もあります。


子供をあまり甘やかさない方がいい。
You shouldn’t spoil your children too much.

また、甘やかされすぎて、手に負えないようなような甘えん坊の事は、soiled childと言います。
回答
  • Spoil

  • Pamper

  • Indulge

厳しくしつけず、わがままにさせておくこと。
依頼者の例文:It is not good to spoil a child too much.
It is not good to overly indulge a child.

あまり:overly, excessively, too much

I try not to pamper my girlfriend too much but she looks so cute when she requests something.
私は彼女をあまり甘やかさないようにしようとしますが、何かお願いする時、彼女はとても可愛く見えます。

I pampered my cat with high quality cat food. Now she won't eat anything else.
私は、高品質のキャットフードで猫を甘やかしました。今、彼女はそれしか食べません。
回答
  • dote on~

  • spoil

dote on~=「~を溺愛する、ひどく甘やかす」
overly=「過度に」
Parents should not overly dote on their children.
「親は子供を過度に甘やかすべきではない」

spoil=「甘やかす」
don’t want~=「~しないほうがいい」
You don’t want to spoil your children.
「子供を甘やかさないほうがいいですよ」

ご参考まで
Hiroshi Miura オンライン英会話講師
回答
  • spoil

他の方も回答されているように、「甘やかす」はspoilと言います。
日本語の「甘やかす」とのニュアンスの違いを少し述べておきますと、spoilは、「甘やかしてダメにしてしまう」という意味も含みます。

spoilを使った例文一つ追加しておきます。
例)
I'm careful not to spoil my kids.
「子供を甘やかさないように注意しています」

参考になれば幸いですm(_ _)m
回答
  • spoil

●甘やかす〜"Spoil"と言います。

例文:
It's not very good to spoil your children
子供をあまり甘やかすのはよくないです

その他・・・

Spoiled child→甘やかされた子供
Spoiled brat→甘やかされたガキ (少し強めな言い方です)

例文:
He's a spoiled child/brat
彼は甘やかされた子供・ガキです。

ご参考になれば幸いです
回答
  • spoil

  • pamper

  • indulge

「甘やかす」は spoil, pamper, indulge など言います。
spoil は甘やかして駄目にすると言う意味で、駄目にすることに重きがあります。
pamper や indulge はしたいようにさせるという意味で、やり過ぎると駄目にしてしまうというニュアンスになります。

He seems to spoil himself.
彼は自分を甘やかしているように思える。

You shouldn’t pamper/indulge your son.
息子を甘やかすのは良くないよ。
Char N DMM英会話翻訳パートナー

27

13474

 
回答済み(6件)
  • 役に立った:27

  • PV:13474

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら