「乗せる」はこの場合に英語でto place onやto putなどと言えます。他の場合には「乗せる」はto give a rideと言えます。to put onやputは「何かの上に置く」という意味があります。この場合には「乗せる」も同じ意味があります。
例:
There wasn’t a seat, so I put my child on my lap in the plane.
座席がなかったので、飛行機で子供を膝の上に乗せました。
I placed the bowl on top of the table.
私はボールをテーブルに乗せました。
She put pineapple on her pizza.
彼女はピザにパイナップルを乗せました。
「乗せる」は英語で put もしくは place と言います。
Can you put your bag on the scales please? カバンをスケールに乗せてください。
Put these flowers on the table. 英語だと「テーブルにお花を置いて/乗せて」になると思いますが、日本語の場合は「テーブルにお花を飾って」になると思います。
座席がなかったので、飛行機で子供を膝の上に乗せました。直訳- There weren't any seats on the plane so I put my child on my lap.
もっと自然な英語だと、There weren't anymore seats on the plane so my son/daughter had to sit on my lap. 座席がなかったので、飛行機で子供が私の膝に座らなければなりませんでした。
膝の上に子供を乗せる時、乗せるはputとplaceといいます。どっちでも使えるけど”put”の方が良いと思います。
膝 は kneesとlapです。
膝の上に乗せてください
Please place (the child) on your lap
Please put (the child) on your lap
飛行機でで子供を膝の上に乗せました
I put my child on my lap on the flight
I put my child on my lap in the plane
飛行機の中で子供を膝に乗せてオーストラリアに行ったことがあります。
膝の上に「乗せる」=英語で"carry" または"sit" を使います。
例文:
You can carry your child in your lap
子供を膝の上に乗せることが出来ます。
Children under the age of two can sit on your lap
2歳以下の子供は、あなたの膝の上に乗ることが出来ます。
My child sat on my lap the whole time
私の子供はずっと膝の上に座っていた。
lapは、「ひざの部分」です。
ご参考になれば幸いです。
例文: 座席がなかったので、飛行機で子供を膝の上に乗せました。
There were no seats left on the plane so I...
...put my child on my lap.
...placed my child on my lap.
Let ride (on) も便利です。乗り物に乗っているとき以外には歩いてるときにも使います。
He let his little brother ride on his shoulders.
彼は弟を肩に乗せた。