メリーポピンズを読んでいたところ、watery pattern という言葉が出てきました。日本語版では水玉模様と訳されています。しかし水玉模様はpolka dots だと思います。また、watery pattern をGoogleで調べても水玉模様は出てきません。一体これは何を意味しているのですか?
Dianaさんがおっしゃっているように、水玉模様は polka-dots と言うのが一般的です。
メリーポピンズのどのようなシーンで watery pattern と使っていたのかがわかりませんが、水玉模様を watery pattern と言うのは聞いたことがありません。
watery pattern と聞くと、水面が光で反射している様子や、水面の動きをとらえた様子が浮かびます。
それか、水滴や雫の形を言っているのなら水玉模様に近いと言えば近いですが...
ご参考まで。
「水玉模様」は、
polka dotted
と言います(^_^)
例)
polka dotted skirt「水玉模様のスカート」
◆模様の名称を列挙します。
模様「pattern」
leopard print「ヒョウ柄」
zebra print 「シマウマ模様」
checked 「チェックの」
polka dotted「水玉模様の」
flower print「花柄」
striped 「縦じまの、横じまの」
camouflage 「迷彩模様」
geometric「幾何学模様の」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」