ご質問ありがとうございます。
「ガチャガチャ」はオノマトペなので、訳しにくいです。
だから「crank」や「knob」=「つまみ」に換えます。
「回す」が「turn」という意味がありますので、合わせて「try turning the crank」となります。
例文:
Try turning the crank on the quarter machine.
ガチャポンのガチャガチャを回してごらん。
ご参考になれば幸いです。
ガチャガチャを英語で表現する際は、"give it a spin" が近い意味になります。「それを回してみて」というニュアンスです。「give」は「与える」などの意味ですが、この場合は「試してみる」という意味で使います。「spin」は「回転させる」という意味です。
直訳すると「それに回転を与えて」となり、指示しているのがガチャガチャの場合は「回してみて」という意味になります。ガチャガチャは英語で"capsule toy vending machine"や"gachapon"とも呼ばれます。