必達目標ではなく、努力目標という感じで言いたい時「努力します」って英語で何て言うの?
「精一杯頑張ります」というニュアンスなら
❶ I’ll do my best.です。
または、
I’ll try my best. (ベストを尽くしてみます)。
「もっと頑張ります」 というニュアンスなら
❷I’ll try harder. です。
I’ll try harder next time. (次回はもっと努力します)。
と言えますよ〜参考に!
努力目標を表す時に「努力します」と言いたい場合、「I'll do my best.」が適切です。これは「最善を尽くします」という意味で、必ずしも結果を保証するわけではなく、可能な限りの努力をするという意向を示します。
また、似た意味で「I'll try my hardest.」や「I'll put in all my effort.」と言うこともできます。ここでの「try」や「effort」は努力や試みを表し、「my hardest」や「all my」はその努力の度合いを強調しています。