精一杯って英語でなんて言うの?
力の限り、というニュアンスを出したい時に使います。「努力する」だけより「精一杯努力する」のほうが必死な感じが伝わります。
回答
-
do one's very best
-
give it all you have
-
to the fullest
「精一杯」はシチュエーションによりますが、
do one's very best
give it all you have
to the fullest
を使って言えます。
I did my very best in my last year of high school.
「高校生最後の年は精一杯頑張った。」
I gave it all I had but my marriage failed anyway.
「精一杯努力したが私の結婚生活は破綻した。」
Live your life to the fullest and have no regrets.
「精一杯生きて後悔するな。」
ご参考になれば幸いです!