賛同してくれる人とAさんに餞別の品を送ろうと思うのですが、どう思いますか?って英語でなんて言うの?
いきなりメールで送ると強制的な感じになるので、一度、話をしてからメールで賛同者を募る場合の打ち出し方を教えて頂きたいです。
回答
-
I am thinking of giving Mr. A a farewell gift chipping in with people agreeing with me. I'd like to know what you think about this.
『餞別』は、farewell gift と訳すことが出来ます。
chip in は『お金を出し合って」
agree with ~は「~に賛成する」です。
● なお、間違いやすいのですが、agree with の次には、人が来ます。
idea、it など人以外のものでしたら、agree to~です。
例・We all agree to Mr. A's proposal.
(我々は皆、Mr.Aの提案に賛成です)
また『同意してそれに決める」という場合は、agree on~になります。
例・We agreed on Mr. A's proposal.
(皆,Mr.Aの提案に賛成して、それに決定した)
なお、後半の「どのように思いますか」は、
”I'd like to know what you think about this."
の他に、
Could you let me know what you think about this?
などでもOKです。