「呪われる」は「to be curse」または「to be haunted」という表現になれます。」「Curse」と「haunt」の動詞から来ます。Haunt は curse よりよく使われていますが、だいたい同じと同じように使えます。
このお店は呪われているんじゃないか。
This place must be haunted.
(Must を強調すると、もっと冗談のようになります。)
「呪われる」は cursed や doomed を使って言えます。
1) I think this shop is cursed.
this shop is cursed で「この店は呪われている・祟られている」
2) I think someone put a curse on this shop.
put a curse on ... で「呪いをかける」
3) This store is doomed.
be doomed で「呪われた・運のつきた」
ご参考になれば幸いです!
「呪われてる」は英語で「cursed」と言います。「呪われている」と同じく受身形になっています。普通の動詞は「curse」(呪いをかける)で、名詞の「curse」(呪い)もあります。
上記の言葉を使った例文を見てみましょう。
I bet this shop is cursed. lol
このお店は呪われているんじゃないかw
The witched cursed the young prince.
魔法使いが若い王子に呪いをかけた。
What do I have to do to break the curse?
何をしたら呪いが溶ける?
ぜひご参考にしてみてください。
「Curse」という言葉は日本語で「呪い」という意味になります。「To be cursed」というフレーズは「呪われている」の意味になります。
場所についてもちろん使えますが他のときにも使います。例えば、自分に不幸なことを連続で続くときに Maybe I'm cursed = 私呪われているのかなー みたいな言い方をよく使われています。
呪われている店や家についてを話しているときに結構使われている言い方は「Haunted」になります。お化けや不思議なことが起こる場所について「This place is haunted」と言います。
「呪われている」の意味は"cursed"です。「呪う」(動詞)は"curse"で、「呪い」(名詞)は"curse"です。
例の文章の英訳は"Could this shop be haunted?"あるいは"I think this shop is cursed"です。
"Could it be" / "Could this be"の意味は「もしかして」または「...んじゃない?」です。"I think this shop is cursed"の意味は「この店が呪われていると思います」です。
他の例文を紹介させていただきます:
The famous Japanese horror film Ju-On: The Grudge is about a cursed house. (「 呪怨]」という人気な日本ホラー映画は呪われている家の物語です。)
I think that I am cursed, because I am unlucky in love. (呪われていると思います。恋愛に関しては幸運が悪いからです。)