気がねするって英語でなんて言うの?
養子は親に気兼ねすると言いたかったのですが、何といえばいいのでしょうか? feel under constraint ではおかしいですか?
回答
-
Feel uneasy
-
Feel hesitant
"Adopted children sometimes feel uneasy interacting with their new families."
「養子に引きとられた子供達は、時々新しい家族と交流するのに気兼ねすることがある」
"At first I felt hesitant about sharing my frustration."
「当初は私の悩みを打ち明けるのを気兼ねした」
* adopted: 養子になった
* children: 子供達
* sometimes: 時々
* feel uneasy: 気兼ねする、気まずい
* interact: 交流する
* new: 新しい
* family: 家族
* at first: 最初、当初
* feel hesitant: 気兼ねする、遠慮する、躊躇する
* share: 打ち明ける、公表する
* frustration: フラストレーション、悩み
ご参考になれば幸いです。