世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

気がねするって英語でなんて言うの?

養子は親に気兼ねすると言いたかったのですが、何といえばいいのでしょうか? feel under constraint ではおかしいですか?
female user icon
hitomiさん
2019/04/23 16:51
date icon
good icon

6

pv icon

4304

回答
  • Feel uneasy

    play icon

  • Feel hesitant

    play icon

"Adopted children sometimes feel uneasy interacting with their new families." 「養子に引きとられた子供達は、時々新しい家族と交流するのに気兼ねすることがある」 "At first I felt hesitant about sharing my frustration." 「当初は私の悩みを打ち明けるのを気兼ねした」 * adopted: 養子になった * children: 子供達 * sometimes: 時々 * feel uneasy: 気兼ねする、気まずい * interact: 交流する * new: 新しい * family: 家族 * at first: 最初、当初 * feel hesitant: 気兼ねする、遠慮する、躊躇する * share: 打ち明ける、公表する * frustration: フラストレーション、悩み ご参考になれば幸いです。
good icon

6

pv icon

4304

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:4304

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら