尻に敷かれているって英語でなんて言うの?
古い言い方ですが…。奥さんに頭が上がらない旦那さんのことです。
回答
-
henpecked
『尻に敷かれている旦那さん」のことは
henpecked husband です。
I feel sorry for Mr. A because he is a henpecked husband.
(Aさん、奥さんの尻に敷かれていてかわいそう)
反対に『尻に敷く』は、wear the pants
Mr.A's wife wears the pants in the family.
(Aさんのうちでは、奥さんが主導権を握っています)
回答
-
He has to agree with his wife.
-
He can't say "No" to his wife.
Kayさんへ
だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
いつも妻に賛成しなくてはいけない、や
妻にはNoと言えない、などと言っても
同じような可哀想な状況は伝わります。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Kayさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄