恐妻家って英語でなんて言うの?

i女房の尻にしかれている夫
default user icon
( NO NAME )
2018/09/27 01:26
date icon
good icon

13

pv icon

3486

回答
  • henpecked husband

    play icon

He is a henpecked husband.
彼は恐妻家です。という意味です。

Peck ですので、”突かれる” Husband ”夫” 雰囲気でてますよね。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • a husband who is at the mercy of his wife

    play icon

「妻の尻に敷かれている夫」の意味です。

A be at the mercy of Bというのは、
「BはAをコントロールする強い影響力を持っており、Aがどのように行動するかはBの都合次第である」の意味なので、
a husband who is at the mercy of his wifeは、「妻にコントロールされて、その言いなりになっている夫」の意味です(^^♪

good icon

13

pv icon

3486

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:3486

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら