回答
-
henpecked husband
He is a henpecked husband.
彼は恐妻家です。という意味です。
Peck ですので、”突かれる” Husband ”夫” 雰囲気でてますよね。
回答
-
a husband who is at the mercy of his wife
「妻の尻に敷かれている夫」の意味です。
A be at the mercy of Bというのは、
「BはAをコントロールする強い影響力を持っており、Aがどのように行動するかはBの都合次第である」の意味なので、
a husband who is at the mercy of his wifeは、「妻にコントロールされて、その言いなりになっている夫」の意味です(^^♪