Althoughの説明では「Aだが、Bだ」という感じで構成されている例文が多いです。メインの文(Bだ)が命令文だったり疑問文だったりする場合にもalthoughは使えるのでしょうか?たとえば、
「Although the capa-up is planned, please keep good quality.」
は適切な英文なのでしょうか?
Although the production increase is planned, please keep up high quality.
こういう命令文だとしても、"Although"を使っていただいて大丈夫です。
"capa-up"を使っていただいても大丈夫ですが、生産の話であれば"production"をお勧めします。
Although the production increase is planned, please keep up high quality.
生産数は増えますが、高い品質の維持をお願いします。