He decided to retire from professional baseball because his endurance had started to decline.
He quit professional soccer because his stamina is not what it used to be.
1) He decided to retire from professional baseball because his endurance had started to decline.
「彼は体力の衰えからプロバスケットボールを引退することにした。」
「…から引退する」は retire from ...
his endurance had started to decline で「彼の体力は衰え始めた」
2) He quit professional soccer because his stamina is not what it used to be.
「彼は体力が衰えたので、プロサッカーを引退した。」
quit で「辞める」
his stamina is not what it used to be で「彼の体力は昔のようではない」
ご参考になれば幸いです!
既に他の方が回答されていますが、
私からは別の言い方を提供させて頂きます。
おっしゃっている文脈では、
He didn't have as much stamina as before.
「彼は以前ほどの体力は持っていなかった」
という表現も使うことが出来ます。
日本語の「体力、持久力」は、基本的にstaminaで全て言い表すことができます。
have as much stamina as beforeは、「以前と同じくらいの体力を持っている」
という意味ですが、
これを否定しますと、
「以前ほどの体力は持っていない」という意味になります。
例えば、
Ken isn't as tall as Mike.は「ケンはマイクほど背が高くない」の意味になります。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)