「音楽鑑賞」は厳密に言うと music appreciation です。しかし、music appreciation は例えばの授業の名前みたいなものです。なので、「私も音楽鑑賞が趣味です」は My hobby is music appreciation too とあまり言わないです。それより My hobby is music too と言います。しかし、I like music too が一番自然だと思います。
ご参考になれば幸いです。
「音楽鑑賞」は listening to music と言うので、
「私も音楽鑑賞が趣味です・音楽鑑賞が好きです」というなら
1) I like listening to music as well.
2) I also enjoy listening to music.
などと言えます。
「私も」の「も」の部分は
as well
also
を使って言えます。
ご参考になれば幸いです!
正直と言いますと「音楽鑑賞]は" music appreciation"と言いますが、英語で「音楽鑑賞が趣味」が言えません。
普通に"I enjoy listening to music." (音楽を聴くのが好きです。)
「私も」ということは "me, too" 又は "also" と ”too" です。
例えば:
Aさん: I enjoy listening to music. (音楽を聴くのが好きです。)
Bさん: Me too. (私もです。)
Aさん: I enjoy listening to music. (音楽を聴くのが好きです。)
Bさん: I also enjoy listening to music. (私も音楽を聴くのが好きです。)
Aさん: I enjoy listening to music. (音楽を聴くのが好きです。)
Bさん: I enjoy listening to music, too. (私も音楽を聴くのが好きです。)
音楽鑑賞は直訳だと、appreciation for music〜ですが、これだと少し硬いので・・・
What's your hobby? 趣味あ何?と聞かれたら・・・
My hobby is...ではなくて・・・ enjoyやlikeを使って答えた方がナチュラルです!!
I enjoy listening to music 音楽を聴くのが好き(楽しい)
I like listening to music in my spare time. (時間がある時、音楽を聴くのが好き)
または、ちょっとフォーマルに言う場合、I'm very fond of music と言えます。
ご参考になれば幸いです。