音楽鑑賞って英語でなんて言うの?
音楽が好きな人に「私も音楽鑑賞が趣味です」といってそこから話を広げたい時があります。
回答
-
music appreciation
「音楽鑑賞」は厳密に言うと music appreciation です。しかし、music appreciation は例えばの授業の名前みたいなものです。なので、「私も音楽鑑賞が趣味です」は My hobby is music appreciation too とあまり言わないです。それより My hobby is music too と言います。しかし、I like music too が一番自然だと思います。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I like listening to music as well.
-
I also enjoy listening to music.
「音楽鑑賞」は listening to music と言うので、
「私も音楽鑑賞が趣味です・音楽鑑賞が好きです」というなら
1) I like listening to music as well.
2) I also enjoy listening to music.
などと言えます。
「私も」の「も」の部分は
as well
also
を使って言えます。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
music appreciation
-
enjoy listening to music
正直と言いますと「音楽鑑賞]は" music appreciation"と言いますが、英語で「音楽鑑賞が趣味」が言えません。
普通に"I enjoy listening to music." (音楽を聴くのが好きです。)
「私も」ということは "me, too" 又は "also" と ”too" です。
例えば:
Aさん: I enjoy listening to music. (音楽を聴くのが好きです。)
Bさん: Me too. (私もです。)
Aさん: I enjoy listening to music. (音楽を聴くのが好きです。)
Bさん: I also enjoy listening to music. (私も音楽を聴くのが好きです。)
Aさん: I enjoy listening to music. (音楽を聴くのが好きです。)
Bさん: I enjoy listening to music, too. (私も音楽を聴くのが好きです。)
回答
-
I enjoy listening to music
-
I like listening to music in my spare time.
-
I'm very fond of music.
音楽鑑賞は直訳だと、appreciation for music〜ですが、これだと少し硬いので・・・
What's your hobby? 趣味あ何?と聞かれたら・・・
My hobby is...ではなくて・・・ enjoyやlikeを使って答えた方がナチュラルです!!
I enjoy listening to music 音楽を聴くのが好き(楽しい)
I like listening to music in my spare time. (時間がある時、音楽を聴くのが好き)
または、ちょっとフォーマルに言う場合、I'm very fond of music と言えます。
ご参考になれば幸いです。