separateという訳語もありますが、以下みたいな場合に使います。
separated from Saikyo line
埼京線と分断
*divided from Saikyo lineと言いません。
President Trump is trying to divide America
トランプ大統領がアメリカ社会を分断しようとしている
みたいな表現は政治についての番組・記事とかによく出ます。dividedはunited (united states of america)の反対語なので結構意味のある言い方です。
separate = 区切る、分岐する
divide = 分ける、分割する
ご参考になれば幸いです。
divide - 分断する
上記のように英語で表現することもできます。
divide は「分断する」「割る」という意味の英語表現です。
割り算(division)も divide を使います。
例:
I feel like the country has been divided in two.
国全体が2つに分断されたように感じます。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
最初の言い方は、To split は、分断すると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、split は、分断と言う意味として使われています。例えば、Our current president is trying to split the whole nation. は、現在の大統領は、国家を分断しようとしてると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、To part in half は、二つに分けることあるいはこの場合は悪い意味なので、二つに分けてしまうことと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、To part は、分けると言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^