ありきたりな平凡な生活だけど幸せなことを伝えたいです。英語で「ありきたり」って英語で何ていうの?
「ありきたり」をどう意訳するかで、使う英単語が変わってくると思います。
1)ordinary 「普通の、いつもどおりの」
2)predictable 「予測可能な、予想どおりの、珍しくない」
3)orthodox 「正統な、伝統的な」
「ありきたりな平凡な生活だけど、幸せです。」の場合は、以下のような英訳でいかがでしょうか。
My life is ordinary but I am happy.
It is good to live an ordinary life.
「ありきたり」で「平凡」や「どこにでもあるような」という意味を持つ英語表現は "ordinary" です。"It's just an ordinary life, but I'm happy." というフレーズは、自分の生活が特別ではない、日常的であることを認めつつも、そのことで幸せを感じていることを表します。「but」を使うことで、「ありきたり」であることと「幸せ」であることの対照を強調します。
「平凡」という意味を持つ類義語とフレーズ:
- "commonplace" (ありふれた)
- "mundane" (ありふれた、日々の)
- "routine" (日常的な、決まりきった)
- "It's a simple life, but it's full of joy." (シンプルな生活だけど、喜びに満ちている)
- "Nothing fancy, yet I'm content." (何も贅沢なことはないけど、私は満足している)
これらのフレーズを使って、「ありきたりな平凡な生活だけど、幸せ」という感情を表現することができます。