I'm sorry for sending you so many emails in a row.
久しぶりに「さみだれ式」という言葉を聞きました。
「五月雨式」は repeatedly や in a row を使って表現できます。
「五月雨式にメールを送ってしまい申し訳ありません。」
1) My apologies for sending you emails repeatedly.
repeatedly で「[度々](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73123/)・再三にわたり」という意味です。
2)I'm sorry for sending you so many emails in a row.
in a row で「[連続して](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/10704/)・立て続けに・続け様に」という意味です。
ご参考になれば幸いです!
I am so sorry to bother you with so many emails/messages.
ご質問ありがとうございます。
「五月雨式」には、もうすでに回答がついているのですが…
[謝る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43197/)際によく使われるフレーズがもう一つあり、シェアしたいと思い、回答しました。
I am so sorry to bother you with so many emails/messages.
五月雨式にメールをして、面倒をおかけしてしまい、本当にすみません。
このbotherには、「わざわざ、[面倒をかける](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8885/)、世話をやかす」のようなニュアンスがあり、知っていると役に立つ単語です。
ご参考になりましたら幸いです。
I apologize for sending you email after email.
五月雨式にメールを送ってしまい申し訳ございません。
Sorry for sending you so many emails at once.
一気に何通もメールを送ってしまってすみません。
at once は「一気に」という意味の英語表現です。
~ after ~ は連続して何かをするときに使える英語表現です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!