90%の透過率って英語でなんて言うの?
透過率(transmittance)はuncountableだと思いますが、数値を限定して使いたいときは、trancemittance of 90%でいいのでしょうか。たまに、a trancemittance of 90%という表現もみかけます。冠詞、難しい・・・。
回答
-
90% Transmittance
表現の仕方は前後に何が来るかによって左右され、一概には言えません。
なので、冠詞は問題ではありません。
僕は半導体製造品メーカーのお客様がいますので、光の透過率については少し理解できます。
例えば、紫外線90%透過率の商品の恩恵を顧客に伝えるなら以下のような表現があります:
- Our quartz lamps boast 90% UV transmittance
- Our lamps can achieve a UV transmittance of 90%
一番いいのが「90% Transmittance」だと思います。万能ですから。冠詞に関しては営業資料では省かれていることすら一般なので、英語という言語の面倒臭いところですが、企業ならそういうのはあまり気にしません。