聖書に書いてある「光あれ」というのはどういう英語で表現されているのでしょうか?気になります。
聖書の創世記1章3節ですね。
ここでは「光あれ」は Let there be light. と表現されています。
New International Version, New King James Version, New American Standard Bible、どの翻訳も Let there be light. となっています。
And God said, “Let there be light,” and there was light. Genesis 1:3
「神は「光あれ」と言われた。すると光があった。」創世記1:3
ご参考になれば幸いです!
「光あれ」は、聖書の創世記に出てくる有名なフレーズで、英語聖書では "Let there be light." と表現されています。
直訳すると、「光があってもいい」または「光が存在すべきだ」となりますが、現代英語の表現としては、「光が存在するように」または実際に「光あれ」と理解するのが適切です。