話をしていて相手の言っていることが完全には分からなかった時に、「ちょっと分からなかったのですが、〜ということですか?」と言うのに、特に「ちょっと分からなかったのですが」どのように言うと良いでしょうか?
最初の例文は「quite」を使ってますがこれは「全く」から「少し」まで表すので訳すと「全くわからなかった」から「ちょっとわからなかった」と幅広く受け取られます。理解する、分かるは「understand」。
次の例は「didn't get all that」で「全部理解できなかった」または「全部聞き取れなかった」と言うニュアンスでも使えます。
最後の例は「全く付いていけない」や「ちんぷんかんぷんだ」に似た表現になります。
ご質問ありがとうございます。
・「Sorry, I didn't quite get that.」
「Sorry, I didn't quite understand that.」
=「すみません、ちょっと分からなかったのですが。」
「すみません、ちょっと理解できなかったのですか。」
(例文)Sorry, I didn't quite get that. Can you please say that again?
(訳)すみません、ちょっと分からなかったのですが。もう一度言ってくれますか?
(例文)Sorry, I didn't quite understand that. Can you please repeat that?
(訳)すみません、ちょっと理解できなかったのですか。もう一度言ってくれますか?
便利な単語:
Sorry すみません、ごめんなさい
understand 理解
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
I didn't quite understand completely
ちょっと完全には理解できなかったのですが
上記のように英語で表現することができます。
understand completely は「完全に理解する」という意味の英語表現です。
completely で「完全に」です。
お役に立てれば嬉しいです。