世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

喉まで出掛かっているんですがって英語でなんて言うの?

頭ではわかってるけど、適切な言葉が思い出せなかったりする時に使いたいです。
male user icon
takashi さん
2019/05/18 15:40
date icon
good icon

9

pv icon

5101

回答
  • It's on the tip of my tongue.

  • I can't quite spit it out.

「喉まで出かかっているんですが」は 1) It's on the tip of my tongue. 直訳すると「それは私の舌の上にあります。」となります。 2) I can't quite spit it out. 直訳すると「私はそれを完全に吐き出すことができない」となります。 と言います。 日本語では「喉」と言いますが、英語だと「舌」を使ったり 「吐き出す」という表現方法になります。 ご参考になれば幸いです!
回答
  • It's on the tip of my tongue.

「喉まで出掛かっているんですが」という表現を英語で言いたい場合、次のように表現できます: It's on the tip of my tongue. 喉まで出掛かっている。 これは、何かを思い出そうとしているけど、すぐには思い出せない状況を表現するフレーズです。 他の言い方としては、 I can almost remember it. もう少しで思い出せそうだ。 It's right on the edge of my memory. 記憶の片隅にある感じだ。
good icon

9

pv icon

5101

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:5101

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー