「喉まで出かかっているんですが」は
1) It's on the tip of my tongue.
直訳すると「それは私の舌の上にあります。」となります。
2) I can't quite spit it out.
直訳すると「私はそれを完全に吐き出すことができない」となります。
と言います。
日本語では「喉」と言いますが、英語だと「舌」を使ったり 「吐き出す」という表現方法になります。
ご参考になれば幸いです!
「喉まで出掛かっているんですが」という表現を英語で言いたい場合、次のように表現できます:
It's on the tip of my tongue. 喉まで出掛かっている。
これは、何かを思い出そうとしているけど、すぐには思い出せない状況を表現するフレーズです。
他の言い方としては、
I can almost remember it. もう少しで思い出せそうだ。
It's right on the edge of my memory. 記憶の片隅にある感じだ。