喉まで出掛かっているんですがって英語でなんて言うの?
頭ではわかってるけど、適切な言葉が思い出せなかったりする時に使いたいです。
回答
-
It's on the tip of my tongue.
-
I can't quite spit it out.
「喉まで出かかっているんですが」は
1) It's on the tip of my tongue.
直訳すると「それは私の舌の上にあります。」となります。
2) I can't quite spit it out.
直訳すると「私はそれを完全に吐き出すことができない」となります。
と言います。
日本語では「喉」と言いますが、英語だと「舌」を使ったり 「吐き出す」という表現方法になります。
ご参考になれば幸いです!