喉まで出掛かっているんですがって英語でなんて言うの?

頭ではわかってるけど、適切な言葉が思い出せなかったりする時に使いたいです。
male user icon
takashi さん
2019/05/18 15:40
date icon
good icon

7

pv icon

1696

回答
  • It's on the tip of my tongue.

    play icon

  • I can't quite spit it out.

    play icon

「喉まで出かかっているんですが」は

1) It's on the tip of my tongue.
直訳すると「それは私の舌の上にあります。」となります。

2) I can't quite spit it out.
直訳すると「私はそれを完全に吐き出すことができない」となります。

と言います。
日本語では「喉」と言いますが、英語だと「舌」を使ったり 「吐き出す」という表現方法になります。

ご参考になれば幸いです!
good icon

7

pv icon

1696

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:1696

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら