このメールの内容は本当って英語でなんて言うの?

予約サイトを通じてホテルを予約したら、予約サイトでは現地払いって書いてあったのにホテルからメールでカードですぐ払ってくださいと来ました。このメールは本当にホテルから送られたもの?
default user icon
wankoさん
2019/05/24 07:06
date icon
good icon

5

pv icon

6206

回答
  • Are the contents of this email real?

    play icon

  • Are the contents of this email true?

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「このメール」=「this email」
「内容」=「contents」
「本当」=「real」や「true」

合わせて「Are the contents of this email real?」や「Are the contents of this email true?」と言います。

因みにこういう状況でこんな言葉が役に立つと思います。

「I'm awaiting your reply.」=「ご返事をお待ちしております。」
「Can you verify for me the payment method?」=「どうやって払うかご確認いただけませんか。」

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Did this e-mail really come from ○○?

    play icon

  • Is what's written in this mail true?

    play icon

  • Did this e-mail really come from the hotel? I was told by the reservation site that payment was upon arrival but the mail is asking me to make a payment right away, is this true?

    play icon

メールがホテルから送られたか確認したい場合なら最初の例で「このメールは○○から送られて来たんですか?」と問う形になります。

メールの内容が本当かどうか問いたいのなら二番目の例で「このメールに書かれている事は本当ですか?」と聞けます。

最後の例文は「このメールは本当にホテルから送られたのですか?予約サイトでは現地払いと伺ってますがメールではすぐに支払ってくださいと言われてます、これは本当ですか?」の訳となります。
good icon

5

pv icon

6206

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:6206

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら