人情って英語でなんて言うの?
日本社会における「義理」、「人情」の「人情」って英語で何ていうの?
回答
「人情」は意味の豊富の言葉であるため、英語では場合によって異なった単語を使って表します。
「人情」はまず"customs"のように翻訳できます。その単語は「風儀」にも相当します。
"empathy"は「人情」以外に、日本語では「共感」のように翻訳できます。
そして最後に"humanity"はこの場合「人間性」に当たります。("humanity"という単語のもう一つの意味は「人類」)
ちなみに、「義理人情」という表現はは英語では"social obligations and humanity"のように表せます。
参考になれば幸いです。
回答
-
"Human touch" or "sense of compassion"
「人情」という日本の概念は、英語で "human touch" や "sense of compassion" と表現することができます。「human touch」は文字通りに訳すと「人間のぬくもり」となり、人と人との間の温かい感情や、慈悲や親切さを含めた人間らしさを意味します。「sense of compassion」は「思いやりの感覚」を指し、他人への深い同情や理解を表します。
同じ意味合いで他にも使える言葉は次のとおりです:
- "Kindness" (親切さ)
- "Warmth" (暖かさ、親しみやすさ)
関連単語リスト:
- empathy (共感)
- benevolence (慈悲)
- fellowship (友情)
- humanity (人間らしさ)
- goodwill (善意)