場合分けって英語でなんて言うの?
考えうる場合で、場合分けをしたいと思います。英語で「場合分け」って英語で何て言うの?
回答
-
division into cases
-
proof by cases
-
proof by exhaustion
どれも、数学の場合分けを示す表現です。
各表現のニュアンスを少し見てみると、
caseは「場合」ですね。
divisionは、「分けること・分割」なので、回答1は「場合ごとに分けること」といったニュアンス。
proofは「立証・証明」なので、回答2は「場合ごとの立証」。
回答3にあるexhaustionはもともと「使い果たすこと、完全に消耗すること」といった意味なのですが、場合分けが、各場合をひとつひとつ考えていって、もれなく全ての状況を挙げて証明することから、このような表現が使われるようになったのでは、と思います。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
divided by cases
-
To sort by cases
最初の言い方は、divided by cases は、場合分けと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、divided は、分けと言う意味として使われています。by cases は、場合と言う意味として使われていました。例えば、We have divided them by cases. は、それぞれ場合分けしていますと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、To sort by cases は、場合分けと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、To sort は、分けと言う意味として使われていました。by cases は、場合と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^