テニスなどで、ボールを全力で打つ場合のことをなんといえばよいのでしょうか。
「力いっぱい」、「全力で」は英語で「with all (my) might」或いは with all (I) have got」です。「with all (my) strength」も言えますが前の例文の方が気持ちが伝えるのではないかと思います。
例文
Hit the ball with all your might!
Hit the ball with all that you've got!
Hit the ball with all your strength!
全力でボールを打てよ!
参考になれば幸いです。