特任教授って英語でなんて言うの?
大学には任期がついた「特任教授」という肩書きの教授がいます。
回答
-
specially-appointed professor
masakazuさん
ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈を英語で表現したい場合は、下記の表現ではいかがでしょうか。
「specially-appointed professor」
--- 例:
・He's a specially-appointed professor.
彼は特任教授です。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
-
non-tenured faculty
-
non-tenured professor
「終身在職(終身雇用)権のある」という意味の形容詞で、"tenured"という言葉があります。これは、主に大学教授などによく使われます。
tenured faculty、 tenured professorというと、ずっと在職し続ける権利のある教授を指します。
逆に、終身の在職期間が保証されていない教授のことは、回答に挙げたようにnon-tenured faculty、non-tenured professorとなります。
non-tenure track positions というと、終身雇用ではないキャリアコースのポジションということになります。
関連語として、以下のような表現を説明に加えても良いかと思います。
- fixed term (一定期間)
- limited term (限られた期間)
- contract positions (契約社員としてのポジション)
ご参考になれば幸いです!
回答
-
Non-tenured professor
-
Lecturer
-
Special Professor
アメリカの大学制度では無在任期間の教授は "Tenured Professor" と呼べますが、アメリカ以外は違う制度がいパイあります。
イギリスでは、教授はほとんど "Lecturer" と呼びますが、その任期の限りを示す場合は理由によって違う形容詞を使います。
例えば、短期契約 - Short Term Contract Lecturer
博士課程の監督だけの間 - Doctoral Supervisor
等