確実に~できるからって英語でなんて言うの?
ペーパータオルとジェットタオル(温風で手を乾かす機械)のどちらのほうが好きか聞かれて、「ペーパータオルの方がいい、ジェットタオルの場合は中途半端に水を吹き飛ばすだけで完全には乾きにくい。一方でペーパータオルなら確実に水を拭き取れるから」と言いたいときに。
回答
-
I'm confident that the (paper towel) can (wipe the spill clean)
-
The (paper towel) can (clean the spill) entirely.
I'm confident that the paper towel can wipe the spill clean!
確実にパーパータオルがこぼしたものをきちんとふきとれる自信ある!
The (paper towel) can (clean the spill) entirely.
確実にパーパータオルがこぼしたものをきちんとふきとれる
entirely→すべて、確実に
両方ともニュアンスが一緒です。
回答
-
A paper towel is a perfect method of hand drying, because it achieves more dryness than a hand dryer.
今回はa perfect methodとすることで、確実に水分をふき取るというニュアンスを出しましたが、仮にこのシチュエーションの「確実に」を英訳するとすれば、without failや、completelyなどが使い勝手が良いと思います。