ヘルプ

確認後に改めてご連絡しますって英語でなんて言うの?

仕事の依頼を受けていつまでに対応できるか確実ではない場合。
いったん返事をしておくケース。
AIさん
2016/03/21 19:41

185

366747

回答
  • I'll contact you as soon as I finish reviewing.

  • Let me check and I will get back to you.

  • I'll let you know after I review it.

I'll contact you as soon as I finish reviewing.
見終わったら(確認したら)すぐに、ご連絡さしあげます。という意味になります。やっぱり、確認後”すぐに”と入れたほうが誠意が伝わるような気がします。

Let me check and I will get back to you.
確認させて。後で返事するよ。
これは、かなりカジュアルな感じになります。

I'll let you know after I review it.
確認してから回答します。
これも、わりとカジュアルな表現です。
Masako Simons 翻訳家・日本語会話教師・画家
回答
  • Let me get back to you when I can answer for sure.

別の言い方として例えば・・・

Let me get back to you when I can answer for sure.
確実なお答えが分かったらまたご連絡させていただきます。

というのはいかがでしょうか。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • I'll check it and get back to you.

  • I'll get back to you as soon as I've finished reviewing it.

You can use any of these expressions:-

1. I'll check it and get back to you.
私はそれを確認し、あなたに戻ってきます。

2. I'll get back to you as soon as I've finished reviewing it.
私はそれを見直したらすぐにあなたに戻ってきます。
これらの表現を使って言い表すことが出来ます。

1. I'll check it and get back to you.
(確認後、連絡いたします)

2. I'll get back to you as soon as I've finished reviewing it.
(確認後すぐに連絡いたします)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jerryann DMM英会話講師
回答
  • Let us see your offer, we will get back to you again.

  • I will contact you after reviewing your request.

一旦返事を保留したいのでしたら、let usを使うのが良いかなと思います。
Let'sにすると一緒にと言うニュアンスになる感じしますが、なんとなくlet usとすると相手を含まないイメージがあります。
もちろん、let meでもよいのですが、恐らく会社として仕事を受けるのだと想像しますので、usを使うとビジネスらしい感じがしてきますよ。
Ranken 経済英語スクール代表・経営コンサルタント・システムエンジニア
回答
  • Give me a moment to check

  • I will get back to you the minute I`ve checked it.

  • Please give me a moment to check. I will get back to you the minute I`m done checking it.

Please give me a moment to check. I will get back to you the minute I`m done checking it.

It is always best to be polite first in this situation as it seems it is a request from a co-worker. The first sentence is spoken in the present tense. Remember to check your tense so the recipient knows when you going to get back to them.
Please give me a moment to check. I will get back to you the minute I`m done checking it.(確認する時間をください。確認後至急ご連絡いたします)

同僚からの依頼のようであるためこの状況では最初は礼儀正しくあることが常に最適です。最初の文は現在形です。受取人がいつあなたが連絡をするかが分かるように時制を確認しましょう。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Fay A DMM英会話講師
回答
  • I'll take a look and get back to you later

  • I'll investigate and let you know ASAP

  • After my inspection, I'll contact you directly

Informally, you may say:"I'll take a look and get back to you later."
To get back to someone = to talk to someone again, usually on the phone, in order to give them some information or because you were not able to speak to them before: I'll get back to you later with those figures.
ASAP = as soon as possible.
Directly = At once; immediately.
‘I went to the office directly after breakfast.’
形式ばらない場合は"I'll take a look and get back to you later."(目を通した後また返事を致します)と言うことができます。
To get back to someone = 以前話すことができなかったため、より多くの情報を提供するために通常電話などで誰かとまた話をすることです:

I'll get back to you later with those figures.
(それらの数字とともにまたご連絡します)

ASAP = as soon as possible.
(できるだけ速やかに)
Directly = 一度に、至急

‘I went to the office directly after breakfast.’(私は朝食後直接オフィスに行きました)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Let me please come back to you as soon as I will have checked.

  • Be assured you will receive a confirmation email from me as soon as possible.

ビジネスのメールでは、省略を一切しないことがおすすめです。例えば I'll have checkedではなくI will have checked。丁寧さを持って書く場面では省略するのは失礼に当たります。先方はネーティブではなければ、さほど気にしないでしょうけれど。
Michey House 新宿区高田馬場の言語カフェ
回答
  • I'll get back to you

  • I will check and get back to you

You can use any of these responses in this situation:

I'll get back to you
I'll telephone you later to confirm
I will check and get back to you
I'll call with a confirmation
どれもこの状況で使える返答です:

I'll get back to you
また連絡します。

I'll telephone you later to confirm
確認のためまた後で電話します。

I will check and get back to you
確認してまた連絡します。

I'll call with a confirmation
確認のため電話します。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Kelly J DMM英会話講師
回答
  • Let me study it and I will talk to you soon.

  • I will review it and get back to you.

In the first sentence, you have used the verb to 'study'. 'Study has other meanings, but, in this context, it means 'investigate and analyse (a subject or situation) in detail.

In the second sentence, you have used the verb to 'review' which in this context means to 'view or inspect again'.
最初の文では動詞'study'を使用しました。'Study'には他の意味もありますがこの文脈では被写体や状況を細かく調査して分析するという意味です。2文目では動詞'review'を使用しました。この文脈では再度見るまたは調査するという意味です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • I'll look it over and get back to you.

  • I'll let you know after I review it.

  • I'll give you my thoughts after I'm done reading it.

"I'll look over it" means that you will look over everything written
This is the same as "I'll review it."
re- again
view - look

So, review means to look over something again and again.

"I'll look over it"とは、見直しをするという意味です。
これは "I'll review it."(見直します)と同じ意味です。

re- 再び
view - 見る

だから"review" とは、何かを見直しをするという意味です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Chantelle DMM英会話講師
回答
  • Let me give you a call after I have confirmed.

  • Let me give you an answer after I have checked it.

"Let me give you a call after I have confirmed."
This means you will call them back after you have checked and now have a definitive answer.

"Let me give you an answer after I have checked it."
This is also another way of letting the other person know that you will revert back to them once you have checked and provide a more accurate answer.
"Let me give you a call after I have confirmed."
これは、確認をして確かな答えを得た後で電話を折り返しますという意味です。

"Let me give you an answer after I have checked it."
こちらも、確認をしてより正確な回答を得てから連絡を返すことを相手に知らせるのに良い表現です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Babz DMM英会話講師
回答
  • I will review and give you feedback after.

  • Let me have a look. I will get back to you shortly.

Sometimes you can submit something e.g proposal and you would like feedback as soon as possible. If you are the person that received the proposals you can use the above sentences to express yourself. The above sentences mean that you can going to thoroughly review the proposal and after that you can give them the feedback. It can be positive or negative feedback.
時々、企画書などを提出して、できるだけ早くフィードバックがほしいことがあります。あなたが企画書を受け取る人である場合は、上記の例文を使って意思表示することができます。上記の例文は、あなたが徹底的に企画書をレビューした後にフィードバックをしますという意味です。フィードバックが肯定的な場合でも否定的な場合でも、この表現は使えます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natsai DMM英会話講師
回答
  • "I need to check these details and get back to you."

  • "Once I have received further information, I will email you again".

  • "I will get back to you as soon as I have confirmed this information."

The person you are correponding with has to send some sort of confirmation first or you, yourself have to confirm some sort of information and then get back to that person. This statement works either way and the request for further information.
This is usually a statement at the end of an email or letter to perhaps a buyer, someone making a booking and using bank details. Also used when something needs to be checked for validity or availability.
人から確認のメールを受け取ったときと、自分が何かを確認してその後再びその人に連絡をしないといけないとき、これらの文はそのどちらの場合にも使えます。

これらの文は普通商品の購入者などへのメールや手紙の最後に使われます(商品を買うときには予約をして銀行の情報を提示することがあります)。また、妥当性やスケジュールを確認する際にも使われることがあります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Karie DMM英会話講師
回答
  • I will have a look and revert back to you once I have the information.

  • Let me check and get back to you as soon as possible.

  • I will make sure to contact you once I find out.

The above sentences can be used when explaining that you will contact someone once you have the information ready.

Revert: reply
As soon as possible: right away.
これらの文は、準備ができ次第連絡することを伝える表現です。
 
Revert: 返信する
As soon as possible: すぐに

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Tiyani DMM英会話講師
回答
  • I will be in contact after checking

  • Let me check and I will contact you after

"I will be in contact after checking"
To be in 'contact', in this context, is expressing that you will message,call,email etc.
to 'check' something is to look/see/find something, often to check if something has arrived and/or is not damaged.
"Let me check and I will contact you after"
This phrase implies you will message someone via call,message etc, after you have looked into/at something.
"I will be in contact after checking"(確認後、また連絡します)

'To be in contact' はここでは、「メッセージを送る/電話をする/Eメールを送る」などの意味です。

'To check' は、「見る/確認する」ことをいいます。しばしば、何かが届いているかどうかや損傷がないかどうかを確認することをいいます。


"Let me check and I will contact you after"(確認してまた連絡します)

これは、何かを確認した後に電話やメッセージなどで連絡をするというニュアンスです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jack F DMM英会話講師
回答
  • I will confirm and get back to you.

こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、例えば下記はいかがでしょうか:

・I will confirm and get back to you.
「確認して、またご連絡します」という意味のフレーズです。
get back to you で「また連絡する」ニュアンスを伝えることができます。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者

185

366747

 
回答済み(16件)
  • 役に立った:185

  • PV:366747

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら