『[ーさせる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52587/)』と言いたいときは、使役動詞makeを使います。
make 人 ○○で、『人に○○させる』という意味になります。
Thank you for making me realize.では、動詞realize『[気づく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32228/)、自覚する、認識する』を使ってみました。
もしくは、『気づかせてくれてありがとう。』=『教えてくれてありがとう。』と考えることもできるかと思い、Thank you for telling this to me.とさせていただきました。
『価値観の違いを受け入れることは大事だと、気づかせてくれてありがとう!』は、以下の英訳でいかがでしょうか。
Thank you for making me realize that it is important to accept differences in values.
differences in values = 価値観の違い
"Letting you know"/"letting me know" という表現は「教える」という意味があります。
なので知らなかったことを教えてくれたり、[気づかせてくれたりする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32228/)時 "letting me know"を使えます。
他の使い方は "let me know when you're free." 「空いている日を教えてください」
"letting you know"を使い方は。
"just letting you know your shoelace is untied." 「すみません靴ひもが解けた」
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Thank you for making me realize ...
〜ということに気づかせてくれてありがとうございます。
realize は「気づく」「理解する」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。