お土産ありがとうって英語でなんて言うの?

海外から来た友達お土産を買って来てくれました。
AIさん
2016/03/20 19:08

94

49483

回答
  • Thanks for the souvenir!

  • Thanks for getting me this/that!

  • Thanks for the (thing)!

お土産ありがとう!の直訳はThanks for the souvenir!
これは一番自然な言い方です。

また、お土産そのものを言って感謝を表現できます。
Thanks for the cakes!
Thanks for the (お土産)!
この言い方は「souvenir」より特定で本音っぽいです。

他の言い方は「Thanks for getting me this/that!」
友達がお土産を手に持っている時に、「that」を使います。
あなたはもう手に取ったのであれば、「this」を使います。


おまけ、
「souvenir」はフランス語の「覚える」という言葉に由来しています。もともと、お客が忘れられないようにあげる物という意味でした。
回答
  • Thanks for your souvenir!

お土産はsouvenirと言います。


Thank you for the wonderful souvenir!
素敵なお土産有難う!

たまにお土産=ギフトやプレゼントと考えて
Thanks for your gift!
Thanks for your present!
とも言う時があります。
回答
  • Thank you for the gift.

本来は「自分に買う」お土産はsouvenirですが、
「誰かにあげる」お土産はgiftというと、
アメリカ人の友達に教えてもらった事があります。

今は、お土産= souvenir が一般的になっているので、どちらでも通じますけどね^^


回答
  • Thank you so much for the gift! I really appreciate it.

  • Thank you for the present! I was not expecting it

It is important that you show your appreciation and how unexpected it was for them to give you a gift.
感謝の気持ちと、「まさかお土産をくれるなんて」という驚いた気持ちを表すことが大切です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Sophia N DMM英会話講師
回答
  • 1. Thanks so much for thinking about me!

  • 2. What a surprise. That's so nice of you!

  • 3. You're a sweetie! Thanks!

1. You give thanks as this person was thinking about you on holiday.
2. You express your surprise and compliment the person who gave you this gift.
3. A sweetie = someone who has been considerate and thoughtful. This is appropriate for men giving a gift to women and vice versa. This expression is not gender appropriate between two men in the majority of cases.
1.休暇中に自分について考えていたことに感謝する表現です。
2 驚きと、贈り物をくれた人への感謝の言葉を表現します。
3.A sweetie=思慮深く思いやりのある人。これは女性に贈り物を与える男性に適した表現であり、その逆も然りです。この表現は、男同士だとあまり使われません。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • You shouldn't have!

  • This is so sweet of you!

These phrases are good for right in the moment when you're receiving a gift. "You shouldn't have!" is not usually taken as sincere, but rather simply shows that the gift is unexpected and appreciated. "This is so sweet (Kind, nice, thoughtful) of you!" is a personal favorite of mine, because it flatters the person as well as showing gratitude.
Have a great day!
贈り物を受け取ったその瞬間に適したフレーズです。
「You shouldn't have!」はこの場面で通常使われないが、単純に予期しない贈り物をへ感謝をしめすことができます。

「This is so sweet (Kind, nice, thoughtful) of you!」は相手を笑わせながら、感謝を示すので、は個人的に気に入ってる表現です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Myriah DMM英会話講師
回答
  • Thank you for the souvenir.

  • Thanks for thinking about me.

他の回答者さんを見ていてわかる通り、
基本的にはThank you for /Thanks for
が使われます。この二つに特に違いはありません。

このforの後に、名詞が来るとき、例文①のように「お土産ありがとう」
このforの後に、動名詞が来るとき、例文②のように「...してくれてありがとう」

②のほうは、相手が何かをしてくれたことに感謝するので、行為に感謝するとき、に使えます。例えば、助けてくれたことを感謝するなら、Thanks for helpingなど。
Ianさんの回答例、Thanks for thinking about me. 自分はこの言い方が好きです。
回答
  • Thanks for the souvenir.

  • Thank you so much for getting me ~.

お土産=souvenir
~をありがとう、はThanks for ~. Thank you for ~.です。
何度もでてきますね。
Thanks for ~ing ~してくれてありがとう。~のところに動詞がはいります。

Yayoi TINY ENGLISH School代表
回答
  • Thanks for the gift.

  • Thanks for ~

  • Thank you for the souvenir.

お土産は"gift"や"souvenir"という単語で表現できます。

何かスペシャルなものをもらったときは、Thanks for ~という風にもらった物の名前を言ってあげると、何かをもらって嬉しいと表現できます。

That's amazing!など言ってから、上のフレーズ使うというのもオススメです。
Philip James DELTA所有英語講師
回答
  • Thanks for the souvenir!

  • Thanks for getting me this!

  • Thank you for the gift!

If you want to thank someone for a souvenir they brought you from overseas, you can say:
"Thanks for the souvenir!"
"Thanks for getting me this!"
"Thank you for the gift!"
海外でお土産を買ってきてくれた人にお礼を言うときのフレーズです。

"Thanks for the souvenir!"
(お土産をありがとう!)

"Thanks for getting me this!"
(お土産をくれてありがとう!)

"Thank you for the gift!"
(お土産をありがとう!)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Allex H DMM英会話講師
回答
  • Thank you for the gift!

Thank you for the gift!
お土産ありがとう!

上記のように英語で表現することができます。
「お土産」は souvenir と訳せますが、gift などでももちろんん OK です。

例:
Wow, thanks so much for this gift!
わあ、このお土産、本当にありがとう!

お役に立てればうれしいです。
回答
  • Thank you for the gift!

ご質問ありがとうございます。

Thank you for the gift!
贈り物をありがとう!

上記のように英語で表現することができます。
gift は「贈り物」「プレゼント」というニュアンスの英語表現です。
日本語でも「ギフト」と言うことがありますね。

お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!

94

49483

 
回答済み(12件)
  • 役に立った:94

  • PV:49483

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら