気づかせてくれてありがとうって英語でなんて言うの?
価値観の違いを受け入れることは大事だと、気づかせてくれてありがとう!
ってなんていえばよいでしょうか?よろしくお願いします!
回答
-
Thank you for making me realize.
-
Thank you for telling this to me.
『ーさせる』と言いたいときは、使役動詞makeを使います。
make 人 ○○で、『人に○○させる』という意味になります。
Thank you for making me realize.では、動詞realize『気づく、自覚する、認識する』を使ってみました。
もしくは、『気づかせてくれてありがとう。』=『教えてくれてありがとう。』と考えることもできるかと思い、Thank you for telling this to me.とさせていただきました。
『価値観の違いを受け入れることは大事だと、気づかせてくれてありがとう!』は、以下の英訳でいかがでしょうか。
Thank you for making me realize that it is important to accept differences in value.
Thank you for telling this to me that it is important to accept values gap.
回答
-
"Thank you for letting me know."
"Letting you know"/"letting me know" という表現は「教える」という意味があります。
なので知らなかったことを教えてくれたり、気づかせてくれたりする時 "letting me know"を使えます。
他の使い方は "let me know when you're free." 「空いている日を教えてください」
"letting you know"を使い方は。
"just letting you know your shoelace is untied." 「すみません靴ひもが解けた」
回答
-
Thank you for making me realize ...
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Thank you for making me realize ...
〜ということに気づかせてくれてありがとうございます。
realize は「気づく」「理解する」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。