気づかせてくれてありがとうって英語でなんて言うの?

価値観の違いを受け入れることは大事だと、気づかせてくれてありがとう!
ってなんていえばよいでしょうか?よろしくお願いします!
default user icon
himaさん
2019/06/01 00:32
date icon
good icon

27

pv icon

20773

回答
  • Thank you for making me realize.

    play icon

  • Thank you for telling this to me.

    play icon

『ーさせる』と言いたいときは、使役動詞makeを使います。
make 人 ○○で、『人に○○させる』という意味になります。
Thank you for making me realize.では、動詞realize『気づく、自覚する、認識する』を使ってみました。

もしくは、『気づかせてくれてありがとう。』=『教えてくれてありがとう。』と考えることもできるかと思い、Thank you for telling this to me.とさせていただきました。

『価値観の違いを受け入れることは大事だと、気づかせてくれてありがとう!』は、以下の英訳でいかがでしょうか。
Thank you for making me realize that it is important to accept differences in value.
Thank you for telling this to me that it is important to accept values gap.
Akiko K DMM英会話講師
回答
  • "Thank you for letting me know."

    play icon

"Letting you know"/"letting me know" という表現は「教える」という意味があります。
なので知らなかったことを教えてくれたり、気づかせてくれたりする時 "letting me know"を使えます。
他の使い方は "let me know when you're free." 「空いている日を教えてください」

"letting you know"を使い方は。
"just letting you know your shoelace is untied." 「すみません靴ひもが解けた」
good icon

27

pv icon

20773

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:20773

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら