ムラって英語でなんて言うの?
「ムラがある」「ムラがない」の「ムラ」ってどう訳せばいいでしょうか?料理の時(例:ムラがないように混ぜる)や、気分を表す時(例:気分にムラがある)に使います。
回答
-
unevenness
名詞unevennessで、『むら』という意味になります。
形容詞uneven『平らでない、一様でない、むらのある』の名詞形ですね。
『むらのある塗装』は、uneven coating, uneven paintingとなります。
副詞形は、unevenlyです。
『むらなく』というときは、unevenlyの対義語evenlyを使うのは良いかと思います。
『むらなく混ぜてください。』
Please mix it evenly.
回答
-
I'm moody.
Martonさんへ
こんにちは。
だいぶ以前のご質問への回答となり
恐縮ですが、私からは別の表現を紹介させて頂きます。
気分にむらがある、と言う時に、
「突然怒ったり、不機嫌になったりする」
というニュアンスで宜しければ、moodyという
単語が使えます。
ムーディ〇〇さんという芸人さんがいます。
(ご存じでしょうか)
このムーディは、私達日本人が想像するような、
「ミステリアスで、少し物悲しい」という意味です。
よく、「ムーディな曲」などと言いますね。
moodyには二つ、違う意味があるということです。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
アスリート・イングリッシュ・マイスター
前川 未知雄