YouTubeで、スポーツの話題の動画を見たのですが、日本人選手の発言を大きく誤解しているようでした。ソース元の記事はわかっているので、その記事を読めばそのような誤解をするとは思えません。ある種フェイクニュースの拡散のようなものだし、日本人として気分が悪いのでソース元の記事のURLを張りたいのですが、「ソース元となった」という表現は英語でどう書いたらいいのでしょうか?
ソース元となった = This is the source article for this story.
ソース元の記事を読んでみて = Try to read the source article.
"original source"も時々言います。唯一のソースなら、使えます。
選手の発言のソース元の記事です。= This is the original source for the athlete's quote.
「記事」を略して、"source" だけも言えます。記事に相当する他の言葉を述べれば、こうします。
ソース元はこの学術雑誌に掲載された論文です。 = My source is a paper printed in this academic journal. (×My source article is a paper... "source"と"article"が同じような意味ですので両を言わなくてください。)
注意:「ソース元」は"source"という意味の重言みたいが、絶対に"source source"を言わないでね。