You have a good dad, don't you?
「いいお父さんだね」
今回は、中学校でも使う付加疑問文で表現してみました。
直訳すると、「あなたのお父さん、いいお父さんだよね?」
この「~ですよね?」の疑問で確認するニュアンスがこの付加疑問文で表せます。
Your dad is so nice. You must be happy.
「本当にいいお父さんだから、幸せですね。」
これは同じような表現ですが、少し英語を付け足して、ほめる感じで表現を自然にしてみました。
どちらも使いやすい表現だと思いますので、よかったらご参考までに。
(1)Your dad is nice.
「あなたのお父さんはいい人だね。」
(2)You have a nice dad.
「いいお父さんがいるね。」
友人と話しているときに、
その友人のお父さんのことを「いいお父さんだね」と言うときは、
上記のどちらかで大丈夫です。
ちなみにdadは、fatherと同じように「お父さん」という意味の単語ですが、
仲の良い友達同士での会話の場合はfatherよりもdadと言う方がより自然です。