酷過ぎることを「言語道断」と言いますが、英語で何て言うのでしょうか?
あんなことをするなんて、言語道断だ。
I can't believe they did that, it's outrageous.
彼のリアクションは言語道断だ。
His reaction was atrocious.
こんな風に言えます。信じられない、怒り心頭だなどの時にも使えるフレーズです。なので、覚えておいて損はないかと思います。
お役に立てれば幸いです!
「言語道断」は、非常に酷いことや受け入れがたいことを指す表現です。英語では "Outrageous" や "Unacceptable" という言葉が使われます。
"Outrageous" は「とても酷い」「信じがたい」という意味で、衝撃を与えるような行動や状況に対して使います。
例文: "His behavior was absolutely outrageous."(彼の行動は全くもって言語道断だ)
"Unacceptable" は「受け入れられない」「許容できない」という意味で、道徳的または倫理的に正しくない状況に対して使います。
例文: "This kind of treatment is completely unacceptable."(このような扱いは完全に言語道断だ)