Johnny Depp is on this billboard advertisement for a perfume.
billboard advertisement = 広告塔
for = のため
perfume = 香水
この分を日本語に直訳すると「ジョニー・デップはこの香水のための広告塔の上にいます。」
もちろん本人がその広告塔の上にはいません。この場合のon(上)は「載せられている」という意味です。「テレビに映っている」は似たような "on" の使い方です。"Johnny Depp is on television" は 「ジョニー・デップはテレビに映っている」という意味です。「ジョニー・デップはテレビの上にいます」じゃないです。
「このクリスチャン・ディオールの香水の広告塔はジョニー・デップが務めているよ。」は英訳したら "Johnny Depp is on this billboard advertisement for a Christian Dior perfume."となります。
Johnny Depp is the spokesperson for this Christian Dior perfume.
「広告塔」という役割を英語で表現する時「spokesperson」を使います。または「face of the brand」とも言えますが、直訳はしません。「This」を使って「この」という指示を表し、「Christian Dior perfume」で特定のブランド名と製品を述べています。
このフレーズを使って、友人に誰が特定の製品やブランドの代表や広告キャラクターであるかを伝えることができます。「務めている」は英語で "is serving as" や "is the" などと表現することができますが、このケースではシンプルな現在形の動詞 "is" を使って表現しています。
関連語:
- ambassador (広報大使、大使)
- endorser (製品の推奨者)
- model (モデル)
- celebrity endorsement (有名人の推薦)
なお「広告塔」という言葉は、他の製品や企業などでも用いることができます。例えば:
- David Beckham was once the face of Emporio Armani underwear.
- Emma Watson has been an ambassador for Lancôme.
ご活用いただければ幸いです。