タクシーで「(不当な)追加料金を請求された」って英語でなんて言うの?

タクシーなどで、「(不当な)追加料金を請求された」はどう表現しますか。
default user icon
Nanako さん
2019/06/25 09:15
date icon
good icon

1

pv icon

1762

回答
  • I was wrongfully charged extra fees

    play icon

  • I was charged excessive fees

    play icon

  • The taxi driver ripped me off

    play icon

タクシーで不当な料金を請求された場合、 "I was wrongfully charged extra fees by the taxi driver" と表すことができます。

不当さは副詞で表せます。"wrongfully charged"は「不当に請求された」ということです。"Excessive fees"は形容詞で不当さを表す言い方です。"Excessive"の直訳は「過剰な」です。

丁寧さが必要ではない場合に、"The taxi driver ripped me off"の言い方もあります。"rip [someone] off"の使い方が幅広く、物が盗まれた時や不当な料金を払わされた時に使えます。
Drew T DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

1762

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1762

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら