単純ですが、 hit が一番近いと思います。「殴る」というとパンチ= punch が思い浮かぶと思うのですが、実際は punch の方がシリアス度が低くなるというか、あまり痛くなさそうな感じがします。グーで打つことではあるんですが…
日本語でも「パンチするぞ」と「ぶつぞ」は後者の方が重い感じがしますよね。
hit は手のひらで打っても、グーで殴っても使えるのが便利です。
I'll hit you hard! 強くぶつぞ!
他に「ボコボコにする」という意味で beat (up) があります。
I'm all beaten up.
私はボコボコになった。(日本語同様、精神的に痛めつけられても使えます)
He beat me up.
彼は私をボコボコにした。
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
「殴る」は英語で “to hit” または “to beat” と言います。hit の方が1回だけ殴った、beat は殴り続けるというニュアンスがあります。
She hit him on the chin in front of everyone - 彼女は皆の目の前で彼のあごを殴った。
I was hit by a burglar and lost consciousness - 泥棒に殴られて意識を失った
He was awfully beaten by his enemy - 敵にひどく殴られた (殴った人はしばらく殴り続けたというニュアンス)