あり得ない言いがかりをつけて挑発してきたのは君だろ?って英語でなんて言うの?

突然、意味不明な言いがかりをつけて因縁をふっかけてきた(ケンカを売ってきた)友達に対して。殴る喧嘩ではなく、口論です。よろしくお願いします。
default user icon
MMさん
2017/10/01 08:29
date icon
good icon

4

pv icon

3686

回答
  • It's you who've been trying to provoke me reckelessly.

    play icon

分解していきましょう
◆It's you:「それをしているのは君だ」「それは君だ」

◆who've been trying to provoke me:「私に挑発しようとしているのは」(とある過去の時点から今に至って、更に今も、を表現するので、現在完了進行形にします。)

※もし「挑発してきている」のではなく、「挑発してきた」と表現したい場合は、who've tried to provoke me と現在完了形(継続:とある過去の時点から今に至るまで)を使います。

◆recklessly:「前後のわきまえもなく」・「むやみに」・「意味もなく」
without any reasons「なんの理由もなく」も良く似た表現になります。 

これらを合わせると英訳例のようになりますよ☆
お役にたてば幸いです(^-^)/
good icon

4

pv icon

3686

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3686

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら