世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「自分のものさし(基準)で測るな」って英語でなんて言うの?

自分の価値観しか持ち合わせていない人を指すとき、 「彼らは自分のものさししか持っていない」 「自分のものさしで他人の価値観を測るな」 というようなことを言いたいとき、ウィットに富んだ言い回しなどあったりするのでしょうか? よろしくおねがいします。
default user icon
405さん
2019/07/01 10:19
date icon
good icon

10

pv icon

16367

回答
  • Don't judge me by your standards.

  • Who are you to judge me?

Don't judge me by your standards. don't = するな judge = 判断・見積もる。「批判」のニュアンスがあります。この文の「測る」と同じ意味です me = 私を by your standards = お前の基準で 直訳すると「私(の価値)をお前の基準で判断するな」になります。 Who are you to judge me? who are you = お前は誰? to judge me = 私を判断・批判して 直訳すると「私を批判して、お前は何者だ?」になります。「それはどの口が言うんだ?」みたいな皮肉な言葉です。 もちろんこれはあんまり優しい言葉じゃありません。
Ben L DMM英会話プロ翻訳家
回答
  • He judges people with his own standards.

  • Don't judge people with your sense of values!

ご質問ありがとうございます。 ① "He judges people with his own standards."=「彼は自分の価値観で人々を測る。」 ② "Don't judge people with your sense of values!"=「人々を自分の価値観で判断するな!」 ①では「価値観」を*standards*と訳しましたが、②では*sense of values*になっています。 ご参考までに。
Momo バイリンガル英語講師
good icon

10

pv icon

16367

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:16367

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー