労わりあうって英語でなんて言うの?

労をねぎらいあい、同情心を示しあい、互いに大切に接することです。
夫婦で年を取ってくると、労わりあうことが増えてきました。
default user icon
KAYOさん
2019/07/03 09:18
date icon
good icon

1

pv icon

1614

回答
  • My husband and I have become more considerate of each other as we have grown older.

    play icon

  • My husband and I have learned to be more thoughtful towards one anther as we have aged.

    play icon

どちらも「夫と私は年を取るにつれお互いを労わり合うようになった。」という言い方です。
「労わり合うようになった」ので、現在完了形を使ってあげます。

1) My husband and I have become more considerate of each other as we have grown older.
ここでは「労わり合う」を considerate「思いやりのある・思いやって」を使って表現しました。

2) My husband and I have learned to be more thoughtful towards one anther as we have aged.
ここでは「労わり合う」を thoughtful「思慮に富んだ・思いやりのある」を使って表現しました。
新婚当初から今のように労わり合えていたわけではないので、learn to「〜することを学ぶ・努力して〜できるようになる」を使って言うと「労わりあえるようになった」というニュアンスになります。

「年を取ってくると」は
as we grow older
as we age
などと言えます。

ご参考になれば幸いです!
good icon

1

pv icon

1614

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1614

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら