「このニュース記事にとても共感します」って英語でなんて言うの?

DMMデイリーニュースの記事の感想を聞かれた時に、「このニュース記事にとても共感します」と言いたいのですが、どのような表現にしたらよいでしょうか?I agree とも少し違う気がするのですが。
male user icon
Yasuさん
2019/07/05 15:14
date icon
good icon

8

pv icon

2778

回答
  • I feel empathy for this article.

    play icon

英語では一番共感と言う言葉に近い意味の言葉は、empathy です。empathy は他人の気持ちを理解し、分かち合うと言う意味なので、共感の意味と似てますけど、少し違います。 確かにagree と言う言葉も似た様な意味ですが、agree はもっと賛成しているという様な意味になってしまうので、この場合は使わない方が良いと思います。 お役に立ちましたか?^_^
回答
  • i sympathize with this article

    play icon

  • I feel sympathy for this article

    play icon

sympathizeは、「共感する」のほかに、「同情する」「相手の身になって考える」「支持する」のような意味もあります。 symphatyはその名詞形で「同情」「共感」などの意味があります。 似たような意味をもつ単語としては、empathyがあります。この二つの単語の違いですが、 empathyには、相手とまったく同じ気持ちや経験をして相手のことが「理解できる」「感情移入できる」というニュアンスがあります。なので、empathyの方が、sympathyよりも、もっと深く「共感する」といった感じになります。 I can't sympathize with his extremely nationalistic viewpoint. 私は彼の極端な国家主義的な考え方には共感できない。
good icon

8

pv icon

2778

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:2778

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら