露骨で生々しい描写で書かれている記事がありました。英語で「露骨」って何ていうの?
露骨はいくつかの表現があります。
"むき出しな"と言う意訳なら「outspoken」、"目立つ"と言う意訳なら「conspicuous」になります。最後の「suggestive」は"挑発的な"と言う意味になります。
例
・He is a very outspoken person(彼はむき出しな人だ)
・This article is very suggestive(これは挑発的な記事だ)
露骨という言葉を表現する場合、「explicit」や「graphic」が使われます。
・explicit 「露骨な、明示的な」文章や映像に使われることが多いです。
・graphic 「生々しい、詳細な」主要に視覚的な内容に対して使われます。
例文:
・The article contained explicit descriptions. 「その記事には露骨な描写が含まれていた。」
・The movie had graphic scenes of violence. 「その映画には生々しい暴力シーンがあった。」