最初の言い方は、大人の一品と言う意味として使いました。
最初の言い方では、once in a lifetime は人生に一度と言う意味として使います。product は一品と言う意味として使いました。例えば、Buying an expensive watch is an a once in a lifetime product. は高級腕時計を買うのは人生に一度と言う意味として使います。
二つ目の言い方は、大人だけのためのギフトあるいはものと言う意味として使います。
二つ目の言い方では、only for adults は大人だけのためにと言う意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
"A sophisticated item."
はとても自然で、「洗練された」「大人向けの上品な」という意味になります。
高級腕時計や万年筆のような「大人の一品」にぴったりの表現です。
次に
"A refined piece for adults."
は「大人向けの上品な一品」というニュアンスで、日本語の「大人の一品」にかなり近い言い方です。
refined は「洗練された・品のある」という意味で、少しフォーマルな響きがあります。
さらに
"A classy piece."
はカジュアル寄りですが、「上品でセンスのいい一品」というニュアンスです。
会話でも使いやすい表現です。