近距離でタクシーを使うと運転手が露骨に嫌な顔をするって英語でなんて言うの?

初乗り運賃が変わったので最近はないかもしれないですが、

あまり近い距離でタクシーにのると
運転手さんに迷惑がられることがあるかと思います。
「近距離でタクシーを使うと運転手が露骨に嫌な顔をすることがある」
default user icon
kyokoさん
2018/11/16 18:35
date icon
good icon

4

pv icon

2143

回答
  • If you only ride a taxi for a short distance, the driver will have a blatantly unpleasant look on his face.

    play icon

  • If you only take a taxi for a short distance, the driver will look upset.

    play icon

まず、「近距離でタクシーを使うと」という表現を英訳すると「if you only ride a taxi for a short distance」という表現になります。「Ride」の代わりに「take」も使っても良いと考えました。「運転手が露骨に嫌な顔をする」という表現を英語で伝えると「the driver will have a blatantly unpleasant look on his face」または「the driver will look upset」になります。意味が同じです。
回答
  • Every time I take a taxi for a short distance, the driver looks annoyed.

    play icon

  • Whenever I take a taxi for a short distance, the driver looks annoyed.

    play icon

「近距離でタクシーを使うと運転手が露骨に嫌な顔をする。」は、

"Every time I take a taxi for a short distance, the driver looks annoyed."

"Whenever I take a taxi for a short distance, the driver looks annoyed."

という表現を使うことも出来ます。

"every time"は、「~するたびごとに」

"whenever"は、「~するたびに」

"look annoyed"は、「迷惑がる」

という意味です。


ご参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

2143

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2143

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら